If God had wanted me otherwise, He would have created me otherwise.
by Johann von Goethe

E penso a te

E penso a te / Lucio Battisti

E PENSO A TE

Bài hát này được sáng tác vào năm 1970, nhạc của Lucio Battisti, lời của Mogol. Nó được hai người này làm ra trong vòng có 19 phút, trong một chuyến đi xe hơi trên đường cao tốc Milano-Como. Nó đã . . . → Read More: E penso a te

Tủ sách Sputnik: 3 quyển đầu tiên!

3 quyển sách đầu tiên của Sputnik đã ra lò! (xem hình đính kèm). Sáng ngày 16/02 (tức 28 Tết ta) từ 9h đến 12h tôi sẽ có mặt ở Cafe sách Trung Nguyên, 52 Hai Bà Trưng, Hanoi, để giới thiệu sách (có người của Sputnik ở đó bán sách, có giảm giá), . . . → Read More: Tủ sách Sputnik: 3 quyển đầu tiên!

Caruso – một bản tình ca bất hủ

Caruso Lucio Dalla

Qui dove il mare luccica / Trăng soi trên Sor-ri-en-to e tira forte il vento / và từng cơn gió to tràn về su una vecchia terrazza / trong đêm nay trên sân hiên này davanti al golfo di Sorrento / hiện từng con sóng  đang xô bờ un uomo . . . → Read More: Caruso – một bản tình ca bất hủ

Volare (Nel blu dipinto di blu)

Nel blu dipinto di blu (Volare) / Mơ trong mắt em xanh (bay lên)

Bài hát tiếng Ý này của Modugno sáng tác vào năm 1957 là một trong các bài hát nước ngoài hiếm hoi được giải thưởng Grammy “điệu nhạc của năm” và “bài hát của năm” và từng được đứng số . . . → Read More: Volare (Nel blu dipinto di blu)

Anema e core

Anema e core (linh hồn và trái tim) là một bài hát Italia nổi tiếng có từ năm 1950, và có đến tận 3 bản dịch khác nhau sang tiếng Anh. Nhạc của Salvatore d’Esposito, lời gốc tiếng Ý địa phương vùng Napoli của Tito Manlio.

Lời Ý và dịch tiếng Việt:

Nuje . . . → Read More: Anema e core

Con te partirò

Một bản dịch thử lời Việt của bài hát nổi tiếng “Con te partiro” (Cùng em tôi sẽ ra đi) gắn liền với tên tuổi của ca sĩ Andrea Bocelli.

(Bài này hay nhưng rất khó dịch sao cho vừa giữ được đúng nghĩa các câu vừa theo được giai điệu)

CON TE PARTIRO . . . → Read More: Con te partirò

Un angelo disteso al sole

Dịch tạm lời Việt cho một bản tình ca nổi tiếng của Eros Ramazzotti:

Un angelo disteso al sole [thiên thần nằm dưới mặt trời] / Thiên thần của tôi

Non chiedi libertà / nàng đến với tôi tự nguyện Lo sai non sono io / nàng biết tôi không bao giờ A . . . → Read More: Un angelo disteso al sole

Lời nói thầm lặng (La voce del silenzio)

(Dịch lời Việt cho một bài hát Italia rất hay có từ năm 1968. Đặc biệt nên nghe Bocelli hát và Mina hát bài này. Có thể nghe Dionne hát phiên bản tiếng Anh)

Volevo stare un pò da sola  /  Anh(em) cần những phút giây yên lặng cho riêng mình . . . → Read More: Lời nói thầm lặng (La voce del silenzio)

Cây đàn ghi-ta Roma (Chitarra Romana)

Đây là một bản dịch tiếng Việt của bài hát Italia nổi tiếng “Chitarra Romana” dưới nhạc điệu tango.

https://www.youtube.com/watch?v=SP90ck1YAM0

https://www.youtube.com/watch?v=lfNDhdmRN9g

Sotto un manto di stelle Roma bella mi appare Solitario il mio cuor’ Disilluso d’amore Va nell’ombra cantar

Ngàn sao sáng soi xuống đêm nay Càng thêm thấy Roma yêu kiều Buồn đơn . . . → Read More: Cây đàn ghi-ta Roma (Chitarra Romana)

Mười bản tình ca Italia bất hủ

Hôm qua uống bia với nhạc sĩ Nguyễn Vĩnh Tiến, mới gạ Tiến là có rất nhiều bài hát hay tiếng Tây (Pháp-Tây Ban Nha-Ý) chưa được dịch sang tiếng Việt, hoặc là có dịch nhưng dịch rất rởm (kiểu như Đàm Vĩnh Hưng – nhạc hay vào tay anh ta cũng chết :D) . . . → Read More: Mười bản tình ca Italia bất hủ

Felicità – Bài hát về hạnh phúc

Bài hát Felictà (Hạnh phúc) là một trong những bài hát tiếng Ý nổi tiếng nhất thế giới do đôi ca sĩ huyền thoại Al Bano – Romina Power hát lần đầu vào năm 1982, đã bán được hơn 25 triệu đĩa nhạc, và từ đó đến nay vẫn liên tục được hát  ở . . . → Read More: Felicità – Bài hát về hạnh phúc

Tiếng Anh: emotion khác feeling thế nào?

Học ngoại ngữ có cái thú vị là không chỉ học được các từ mới, mà học được luôn cả các khái niệm mới, mà tiếng Việt có khi chưa có. Một ví dụ là hai từ emotion và feeling trong tiếng Anh. Hai từ đó dịch ra tiếng Việt đều thành “cảm xúc”. . . . → Read More: Tiếng Anh: emotion khác feeling thế nào?

Tuyên ngôn San Fransisco về đánh giá khoa học

Tài liệu rất đáng đọc này đã được bà Phạm Thị Ly dịch sang tiếng Việt, muốn chia sẻ ở đây với những ai quan tâm đến khoa học:

 

DG GDDH so 3 – Tuyen ngon San Francisco