Ông Gió Bà Mưa và bọn đầu đất

Quyển truyện cổ tích Pháp “Ông Gió Bà Mưa” của nhà văn Paul de Musset là một cuốn sách nổi tiếng, được dùng trong chương trình học phổ thông ở Pháp, được dựng thành kịch, v.v. và hai nhân vật “Ông Gió” và “Bà Mưa” đều là những nhân vật quen thuộc của văn hóa dân gian châu Âu.

Truyện được Sputnik Education dịch ra tiếng Việt, ai đọc cũng thấy thích. Thế nhưng khi đem đến một NXB thì bị kiểm duyệt từ chối, bởi vì chi tiết Ông Gió và Bà Mưa bi bắt giam.

Không hiểu cái bọn đầu đất ở NXB đó chúng nghĩ gì mà tự cho mình quyết phán xét, áp đặt, phủ nhận cả văn hóa của thế giới? Đây có phải chăng là hệ quả dễ thấy của một nền giáo dục dập khuôn giáo điều rửa não và dối trá, cái gì cũng phải “ta tốt địch xấu” và “thần thánh là không ai được đụng tới”? Thế còn các truyện cổ tích Hy Lạp thì sao? Cấm nốt đi ở VN  vì trong đó các thần thánh có khi còn bị đối xử tệ hơn nhiều?

Có muốn giúp VN mà toàn gặp phải các loại đầu đất thì cũng khó giúp :D Chưa nói đến cải cách giáo dục, với quá nhiều lang băm, và những ý tưởng tử tế thì chẳng lọt tai quan thích đâm đầu vào các “trận đánh lớn” lo-gic tù mù mà “thương binh liệt sĩ” là học sinh.

Print Friendly

3 comments to Ông Gió Bà Mưa và bọn đầu đất

  • Lý Minh Hoàng MonsterID Icon Lý Minh Hoàng

    Em đọc blog gs thì thấy gs ca ngợi quyển này và tìm người dịch cho nó. Giờ chắc cũng dịch xong rồi, em cũng đang háo hức. Đọc xong bài này thì chỉ còn một câu hỏi đọng lại trong đầu: nhà xuất bản nào thế ạ?

  • thilan MonsterID Icon thilan

    Chà chà, gay thật ! Thế rồi GS có trả tiền cho cái bạn dịch truyện không ạ? Hay là không xuất bản thì cũng không có tiền để trả luôn ? (úi giời, may quá là cuối cùng mình lại không được mời, rõ thật là “Tái ông thất mã”) ! Nhưng mà, thưa GS, văn học mà bị kiểm duyệt thì cũng không có phải mới lạ gì, mình phải kheo khéo né kiểm duyệt chứ? Ví dụ như mình dịch là, ông Gió bà Mưa ghé qua đồn cảnh sát, các chú cảnh sát rất dễ thương (chẳng ai biết đâu). Thấy chưa, nếu mà GS mời em dịch thì có phải đã xuất bản xong rồi không? Tại GS không biết chứ, “của rẻ là của ôi”, ông bà mình đã nói rồi.

    @ GS phu nhân : Em tò mò ghê, không rõ cái vị đầu tiên mà dịch bản “Buồn ơi, chào mi”, thì ông/bà ấy đã dịch bài thơ của Paul Valéry như thế nào? Chẳng lẽ ổng/bả dịch là “Buồn ơi, chào mi / Mi treo mình lên trần nhà / Mi vắt vẻo trên những bức tường…” hay sao ạ? (Hihi, sorry, em chỉ nhớ ý của bài thơ thôi.)

    Em kính chúc hai vị vui vẻ, đừng tức quá mà ảnh hưởng đến sức khỏe, có khi lại mắng oan Bộ Giáo dục :-D

  • […] Ông Gió Bà Mưa và bọn đầu đất  -(Zetamu) –Có muốn giúp VN mà toàn gặp phải các loại đầu đất thì cũng khó giúp Chưa nói đến cải cách giáo dục, với quá nhiều lang băm, và những ý tưởng tử tế thì chẳng lọt tai quan thích đâm đầu vào các “trận đánh lớn” lo-gic tù mù mà “thương binh liệt sĩ” là học sinh. […]

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.