Un angelo disteso al sole

Dịch tạm lời Việt cho một bản tình ca nổi tiếng của Eros Ramazzotti:

Un angelo disteso al sole [thiên thần nằm dưới mặt trời] / Thiên thần của tôi

Non chiedi libertà / nàng đến với tôi tự nguyện
Lo sai non sono io / nàng biết tôi không bao giờ
A incatenarti qua / muốn trói buộc em chốn đây
Il sentimento va / em đem tình yêu trong mình
Già libero da se / tự do chọn nơi em cho

Tu quanto amore dai / tình yêu em cho thật nhiều
In cambio niente vuoi / một cách sáng trong, trung thành
Nell’attimo in cui sei / như thiên thần trong mắt anh
Purezza e fedeltà / cho không tình yêu phước lành
davanti agli occhi miei / em không đòi bất cứ chi

Ma tu chi sei / Mà nàng là ai
Ci credi che non lo so dire / Chớ  nghĩ tôi không nhận được ra
Un angelo disteso al sole / Dáng dấp em thiên thần từ trời xa
Che è caduto qua / Rơi ngay đúng chỗ này
Nuda verità / Nguyên si không che đậy
E fa l’amore anche l’anima / Em ban tình yêu cùng toàn tâm trí em

Ma tu chi sei / Phải đây thiên thần
Il cielo ti ha lasciato andare / Chúa đã cho em rời trời cao
Un angelo disteso al sole / Vẫy cánh bay qua mặt trời về đây
La natura che / Ôi thiên nhiên tươi đẹp
si manifesta in te / Mà qua em tôi thấy được
E in tutto quello che tu sfiori /  Và trong mọi nơi mà em từng đã lướt qua

E adesso che mi vuoi / Giờ đã yêu tôi thật rồi
Non devi fare niente che non vuoi / Em không phải làm những điều không thích đâu
Il cuore non ci sta / Con tim cần không khí mà
in una scatola / Không nên kìm kẹp trong lồng
E tanto meno noi / Em và tôi cũng thế thôi

… (lặp lại các điệp khúc)

Print Friendly

5 comments to Un angelo disteso al sole

  • thilan MonsterID Icon thilan

    Chết chết, GS cứ post toàn những bài tình ca Ý thế này, có cô nào cô ấy lại quẫn trí lên, thì khổ !!
    Cái câu “anh em mình” dịch quá dở, GS có biết vì sao không ạ ? GS thử dịch “anh với em” xem sao ạ ?

  • admin MonsterID Icon admin

    Merci Thilan góp ý. Tuy nhiên tui vẫn không hiểu lắm cụm từ “anh em mình” có gì ngu ngốc ở đó ?

  • thilan MonsterID Icon thilan

    Dạ không có chi ngu ngốc, chỉ là về mặt cảm xúc thì không có được hài hòa từ đầu đến cuối :-) Tiếng Việt mình thường dùng từ đa nghĩa, ý mơ hồ, dễ lẫn lộn, cặp từ “anh” và “em” có thể có ít nhất hai nghĩa khác nhau, là hai người yêu nhau, hoặc hai anh em ruột. Nếu GS để ý, thì sẽ thấy là trong văn nói thường hay dùng “anh em mình”, thường với nghĩa là hai người (có tình cảm như là) anh em ruột; nếu có dùng “anh em mình” với nghĩa là hai người yêu nhau, thì cũng hiếm; còn trong thi ca, nghệ thuật, dùng từ trau chuốt hơn, thì “anh em mình” với nghĩa tình yêu là em chưa hề thấy, tức là còn hiếm hơn nữa !

    Nói về việc thi ca nghệ thuật dùng từ trau chuốt hơn, là vì từ không chỉ mang nghĩa mà còn biểu đạt cảm xúc, từ ngữ gợi cho người đọc, người nghe những hình ảnh, cảm xúc, mà chúng cũng phải nhất quán (cohérent) với chủ đề, hoặc là với nhau, cũng giống như là môn logique ấy ạ ! Cho nên nhiều khi em chỉ đọc một tựa báo là em biết phóng viên dỏm, không cần đọc tiếp nữa, ví dụ như “mỹ nhân gợi cảm bị xe cán chết”(còn tệ hơn ấy mà lâu rồi em quên mất); ý anh phóng viên là người chết là một cô gái đẹp, nhưng mà từ “mỹ nhân gợi cảm” gợi cho ta cảm xúc thăng hoa, sau đó “bị xe cán chết” thì hết thăng hoa luôn, đấy là chưa kể, có vẻ như nếu người chết là một cô gái xấu thì anh phóng viên ít xúc động hơn, đại để như vậy ạ, rất là moche !

    Cho nên đọc lời dịch bài hát của GS, lúc đầu đang rất thăng hoa, bay bổng, vì được ảnh ca tụng lên mây xanh, xong đến kết thúc thì thành “anh em”, hơi kém phần tình tứ, là chắc cổ có hơi ngỡ ngàng chút, không biết có phải ảnh đổi ý không :-)

    GS sửa thành “em và tôi” là đã khá hơn rồi, nhưng mà từ “và” vẫn còn trung tính (neutre), “anh với em” nghe đắm đuối hơn, có phải không ạ ? Nhưng mà như vậy thì lại phải sửa lại từ đầu :-)

  • nieman MonsterID Icon nieman

    Đúng là “anh với em” thì là nhất, vừa chính xác vừa hay. Nhưng trong trường hợp này cũng phải thông cảm cho người dịch vì phải chọn chữ cho vừa với nhạc. Cái này thì đã có nhạc sĩ và văn sĩ chuyên nghiệp từng làm. Ví như trong bài thơ “Quê hương” của nhà thơ Giang Nam, có câu kết “Nay yêu quê hương vì trong từng nắm đất, có một phần xương thịt của em tôi” thật là hụt hẫng vì thừa chữ “tôi”. Vậy mà bài thơ chẳng vì thế mà bị chê, nguợc lại còn được nhiều người cho là bất hủ. Còn trong nhạc thì tôi thấy có câu “nói nhau nghìn lời chung thủy thiết tha” trong bài “Tình ca” của Hoàng Việt. Rõ ràng ý tác giả muốn nói “nói với nhau” nhưng vì nhạc nên bỏ đi chữ “với”, bất kể là trong tiếng Việt thì “nói nhau” khác hẳn “nói với nhau”. Cứ theo hiểu biết của tôi thì “nói nhau” cũng gần như là “mắng nhau”. Nhưng có lẽ cho đến nay chưa có ai chê cả. Phải chăng yêu nhau củ ấu cũng tròn?

  • nieman MonsterID Icon nieman

    Đúng là “anh với em” thì là nhất, vừa chính xác vừa hay. Nhưng trong trường hợp này cũng phải thông cảm cho người dịch vì phải chọn chữ cho vừa với nhạc. Cái này thì đã có nhạc sĩ và văn sĩ chuyên nghiệp từng làm. Ví như trong bài thơ “Quê hương” của nhà thơ Giang Nam, có câu kết “Nay yêu quê hương vì trong từng nắm đất, có một phần xương thịt của em tôi” thật là hụt hẫng vì thừa chữ “tôi”. Vậy mà bài thơ chẳng vì thế mà bị chê, nguợc lại còn được nhiều người cho là bất hủ. Còn trong nhạc thì tôi thấy có câu “nói nhau nghìn lời chung thủy thiết tha” trong bài “Tình ca” của Hoàng Việt. Rõ ràng ý tác giả muốn nói “nói với nhau” nhưng vì nhạc nên bỏ đi chữ “với”, bất kể là trong tiếng Việt thì “nói nhau” khác hẳn “nói với nhau”. Cứ theo hiểu biết của tôi thì “nói nhau” cũng gần như là “mắng nhau”. Nhưng có lẽ cho đến nay chưa có ai chê cả. Phải chăng yêu nhau củ ấu cũng tròn?

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.