Mời mọi người thưởng thức một bản dịch mới của “Bài hát ru con” trong truyện “3 ngày ở Karlikania” của Vladimir Levshin (truyện về toán rất hay dành cho trẻ con)
Ngủ đi Số Không, ngủ đi con yêu mến
Bảy giờ bảy phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến
Bốn mươi chú chuột đang ngủ yên
Mười bốn mèo con im như hến
Bác voi trăm yến mơ liên miên
Giấc mơ thứ một trăm linh chín
Ngủ đi Số Không, mẹ ru con âu yếm
Bảy giờ sáu phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến
Để mỗi năm một khôn lớn lên
Con đừng bao giờ ham hãnh tiến
Chỉ cần tỏ ra khiêm tốn thêm
Sức con sẽ mười lần tăng biến
Ngủ đi Số Không, ngủ đi con yêu mến
Bảy giờ năm phút sẽ trôi êm
Và một ngày mới đang sắp đến
—–
Nguyên bản tiếng Nga: (Три дня в Карликании)
Спи, мой Нулик, спи, сынок.
Новый день уж недалёк, —
Семь часов и семь минут
Очень скоро пробегут.
Спят четырнадцать котят,
Сорок мышек тоже спят,
Даже стопудовый слон
Смотрит сто девятый сон.
Спи, мой Нулик, спи, сынок.
Новый день уж недалёк, —
Семь часов и шесть минут
Очень скоро пробегут.
Чтоб расти из года в год,
Никогда не лезь вперёд.
Если будешь поскромней,
Станешь в десять раз сильней.
Спи, мой Нулик, спи, сынок.
Новый день уж недалёк, —
Семь часов и пять минут
Очень скоро пробегут.
(Quyển truyện này có được Phan Tất Đắc dịch ra tiếng Việt, nhưng rất tiếc là bản dịch đó bị sai lệch quá nhiều so với bản gốc tiếng Nga. Nhiều đoạn dịch tối nghĩa, thậm chí sai nội dung)

Feed Back