[Music] Les larmes ne mentent pas / Tränen lügen nicht

 

Nhân có anh N.H.L nhắc đến bài hát này, nên tò mò tìm hiểu, và
chủ nhật ngồi với con gái dịch được mấy câu bài hát “Tränen lügen nicht” từ tiếng Đức sang tiếng Pháp:

Quand tu te dis

que tout est fini

Quand tu ne crois

plus en son amour

Tourne toi une fois

regarde dans son visage

Et tu verras

les larmes ne mentent pas

..

 

Tiếng Đức (Michael Holm, 1974):

Wenn Du Dir sagst,
alles ist vorbei.
Wenn Du nicht glaubst
sie ist immer treu

Dreh Dich einmal um,
schau in Ihr Gesicht
und Du wirst sehn:
Tränen lügen nicht.

Bei Tag und Nacht
mit Ihr war es schön
Die Tür steht auf
Willst Du wirklich gehen?

Wie ein offnes Buch
ist Ihr Herz für Dich.
Und Du erkennst:
Tränen lügen nicht.

Vergossenen Wein,
den trinkt keiner mehr.
Ein verlornes Herz
bleibt für immer leer.
Es ist nie zu spät,
komm’ entscheide Dich:
Reich’ Ihr die Hand
Tränen lügen nicht.

Sag’ doch selbst:
Was wirst Du anfangen mit Deiner Freiheit,
die Dir jetzt so kostbar erscheint?
Wie früher mit Freunden durch Bars und Kneipen ziehen, hm?
Und dann, wenn Du das satt hast,
glaubst Du, das Glück liegt auf der Strasse
und Du brauchst es nur aufzuheben,
wenn Dir danach zumute ist, hm?
Nein, nein, mein Freund.

Die grosse Stadt lockt mit Ihrem Glanz,
Mit schönen Fraun, mit Musik und Tanz.
Doch der Schein hält nie,
was er Dir verspricht.
Kehr endlich um.
Tränen lügen nicht.

Dreh Dich doch mal um,
schau in Ihr Gesicht
und Du verstehst:
Tränen lügen nicht.

Bài này gốc là tiếng Ý “Le rose blu” của Ciro Dammico (1972):

Le rose blu non le ho viste mai [hoa hồng màu blue anh chưa từng thấy]
Che cosa è l’amore tu lo sai [tình yêu là gì thì em biết đấy]
Io so che da troppo tempo ormai [anh biết rằng đã từ quá lâu rồi]
Dentro gli occhi tuoi io non vedo i miei [trong mắt em không còn thấy mắt anh]

Alle storie no, non ho creduto mai
Perché dovrei aver fiducia in noi
Chi son io oggi chi sei tu
Io non lo so più non puoi saperlo tu

Io vorrei entrare in casa e poi
E poi come una volta sai, guardare gli occhi tuoi
E sentire ancora il desiderio dentro me
Di stare accanto a te e con amore ti dico
Dimmi cara oggi come stai

Le rose blu non le ho viste mai
Che cosa è l’amore tu lo sai
Io so che da troppo tempo ormai
Dentro gli occhi tuoi io non vedo i miei

Alle storie no, non ho creduto mai
Perché dovrei aver fiducia in noi
Chi son io oggi chi sei tu
Io non lo so più non puoi saperlo tu

Io vorrei entrare in casa e poi
E poi come una volta sai, guardare gli occhi tuoi
E sentire ancora il desiderio dentro me
Di stare accanto a te e con amore ti dico
Dimmi cara oggi come stai

Đến quãng năm 1975 thì Iván Bradányi dùng giai điệu bài này và thay lời tiếng Hung thành bài hát “Édes kisfiam” (đứa con ngọt ngào của tôi) cho ca sĩ Cserháti khi cô này sinh con. Rồi nó được chuyển sang tiếng Anh thành bài “When a child is born” do Johny Mathis hát vào năm 1976 và trở thành bài hát nổi tiếng hay được hát trong dịp giáng sinh. ["đứa trẻ" trong bài hát trở thành ám chỉ Jesus. Người ta có thói những thứ hay thì đem gán cho "chúa", ngày 25/12 trong lịch sử là lễ hội "ngày ngắn nhất trong năm" cũng được biết luôn thành ngày "chúa giáng sinh", chứ thực ra Jesus không sinh vào tháng 12, và mẹ của Jesus cũng không có đồng trinh]

Bản tiếng Pháp xuất hiện từ năm 1975 của bài này thì có nhan đề là “On ne vit pas sans se dire adieu” (chúng ta không sống mà không nói từ biệt) do Mireille Mathieu hát:

[Lời tiếng Pháp của Mireille Mathieu nghe không thấy hay. Mấy đoạn bằng tiếng Ý và tiếng Đức có vẻ trữ tình hơn]

Print Friendly
 

2 comments to [Music] Les larmes ne mentent pas / Tränen lügen nicht

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam Protection by WP-SpamFree